Carry your audio into another language.
Reaching a new market should not mean re-recording from scratch. The dubbing pipeline transcribes your audio, translates the script, and re-voices it in the target language, live today, with a review step before anything ships.
No credit card · Real engines · The audio is yours

The episode works. You know it works, because the analytics say a third of your audience watches with Spanish captions on. The content is finished and paid for; the only thing between it and a new market is a voice that speaks the language.
What Localization & Dubbing actually needs.
Shipping content into another market usually means a separate recording session, a separate budget, and a separate vendor per language. The friction is the chain: transcribe, translate, then re-voice, each step a handoff. A pipeline that chains those steps and re-voices on engines you already trust removes the stitching, so localization is a flow rather than three projects.
Real features, mapped to the job.
Every item here works today, or says plainly where it is still in progress.
One pipeline, three steps
Transcribe, translate, then re-voice, chained into one flow so you are not stitching three separate tools together by hand. Live today, end to end, with the script editable at every step.
Re-voiced by live engines
The final speech runs on the same real engines as Text to Speech, so a dubbed line is genuinely generated voice you can audition.
Review before you ship
You can check and edit the translated script before it is voiced, because a dub is only as good as its words.
Own the dubbed result
Export MP3 or WAV with commercial rights and no watermark, yours to publish in the new market.
One line, two markets
The recipe takes ten minutes, and you already own every ingredient.
La receta toma diez minutos, y ya tienes todos los ingredientes.
Gemini Flash voices both lines: it is the multilingual engine the dubbing pipeline uses for the re-voice step, so the Spanish you hear is generated speech, not a recording we licensed.
- 8
- target languages in the dubbing pipeline
- 3
- chained steps: transcribe, translate, re-voice
- 1
- flow instead of three vendor handoffs
How it goes, step by step.
Step 1: Transcribe the source
Your original audio is turned into text through the transcription layer.
Step 2: Translate the script
The transcript is translated into your target language, ready for you to review.
Step 3: Re-voice it
The live TTS engines speak the translated script in the new language, in a voice you choose.
Step 4: Export and own
Download the dubbed audio as MP3 or WAV, yours to publish commercially.
Start with Gemini Flash.
Gemini Flash supports the widest language range here and acts cues, so a translated line can keep the tone of the original rather than reading flat.
The only engine here that acts your bracketed [emotion] directions.
- Quality Elo
- 1225
- Latency
- 2770 ms (measured 2026-06-10)
- Languages
- 24
- Rights
- Commercial use; outputs are yours
“The same story, now in a language your audience already speaks.”
The honest answers.
What Cantari can and cannot do for localization & dubbing today, in plain language.
Can I dub audio end to end today?
How does the pipeline work under the hood?
Do I own the dubbed audio?
Try Cantari for localization & dubbing.
Free to start, no credit meter. Open the studio and hear it for yourself.