Skip to content
New · the open voice benchmark is liveRead it
cantari
DubDeutsch · de

English to German Dubbing

From English source to German dub, with the whole script on the table before the engine says a word.

Painted desk with a shortwave radio, globe, and postcards
Three real steps

How does English to German dubbing work?

Step 1: Transcribe the source

Upload or record the English audio (mp3, wav, m4a, webm, ogg, or flac, up to 25 MB). A Whisper-class model returns a transcript you can correct.

Step 2: Translate into German

A fast language model turns the transcript into German and pauses. The translation is editable text: fix register, names, and timing before anything is voiced.

Step 3: Re-voice on the multilingual engine

Gemini Flash performs the German script in the voice you pick. The take plays in the browser, saves to your library, and downloads as a WAV you own.

Honest scope: this is an audio pipeline. It does not lip-sync video, and nothing is voiced until you have reviewed the German script yourself.

One line, dubbed

The same line, before and after.

English source

This chapter begins on a cold winter morning.

Deutsch translation

Dieses Kapitel beginnt an einem kalten Wintermorgen.

Notice Wintermorgen: two English words fused into one German compound, exactly the kind of growth that makes a German read run longer.

The language

Dubbing into German, honestly.

Germany runs one of the largest dubbing industries on earth. Foreign film and television there is synchronized as a rule rather than subtitled, the craft has its own studios and star voice actors, and German-speaking audiences across Germany, Austria, and Switzerland treat a good dub as the default way to watch. For a creator, that means a German dub is not a novelty; it is the format the audience already expects.

German makes specific demands on a script. Translations grow noticeably longer than the English, compound nouns arrive that did not exist as single words in the source, and subordinate clauses park their verbs at the end, which moves the point of a sentence to its final beat. The Sie and du decision matters as much as any of that: business and instructional audiences usually expect Sie, while creator-to-community content has largely settled on du. All of it is editable text before it becomes audio.

The honest specifics
  • Uploads up to 25 MB per file
  • Translated scripts up to 30,000 characters
  • Reads mp3, wav, m4a, webm, ogg, and flac sources
  • Output: German audio as 24 kHz mono WAV from Gemini Flash
  • Audio only: no video lip-sync
  • Sign in to translate and re-voice; dubs save to your library
  • No watermark, yours to keep
Straight answers

English to German questions, answered honestly.

Can I choose between Sie and du for a German dub?
Yes, and you should choose deliberately. The translation step makes a reasonable guess, then hands you the German text to edit; formal explainers usually keep Sie while community-facing content reads better as du. The engine voices exactly what you approve.
Why is my German dub longer than the English recording?
German simply takes more room: compounds stack up and clause structure adds words. The fix belongs in the text stage; shorten the German script where the runtime matters, because once audio exists the only tool left is an editor's razor.
Can the voice pronounce long German compound words?
Gemini Flash reads German natively, including the compounds the translation will inevitably produce. For coined or brand-specific compounds, listen once and, if needed, add a hyphen in the script to nudge the parsing; that is a normal part of the review pass.
What files can I start a German dub from?
Any spoken recording in mp3, wav, m4a, webm, ogg, or flac up to 25 MB; recordings made right in the browser work too. English source audio transcribes most reliably, and the finished German read comes back as audio you can publish commercially.
Keep dubbing

Related languages.

Want the longer read? Open the Dubbing guide in the docs, or see the Dubbing & Translation tool page.

Your German version is three steps away.

Transcribe, translate, re-voice. Each step pauses for your edit, and the finished dub is yours to publish.