Skip to content
New · the open voice benchmark is liveRead it
cantari
DubEspañol · es

English to Spanish Dubbing

One English take becomes a Spanish master, and the script stops in your hands between every step.

Painted desk with a shortwave radio, globe, and postcards
Three real steps

How does English to Spanish dubbing work?

Step 1: Transcribe the source

Upload or record the English audio (mp3, wav, m4a, webm, ogg, or flac, up to 25 MB). A Whisper-class model returns a transcript you can correct.

Step 2: Translate into Spanish

A fast language model turns the transcript into Spanish and pauses. The translation is editable text: fix register, names, and timing before anything is voiced.

Step 3: Re-voice on the multilingual engine

Gemini Flash performs the Spanish script in the voice you pick. The take plays in the browser, saves to your library, and downloads as a WAV you own.

Honest scope: this is an audio pipeline. It does not lip-sync video, and nothing is voiced until you have reviewed the Spanish script yourself.

One line, dubbed

The same line, before and after.

English source

Welcome back. Let's pick up where we left off.

Español translation

Bienvenido de nuevo. Retomemos donde lo dejamos.

Bienvenido greets one male listener; a show addressing everyone might prefer Te damos la bienvenida, and the editable script is exactly where you make that call.

The language

Dubbing into Spanish, honestly.

Spanish is the language that most often doubles an English catalog's reach, and it is really two markets wearing one name. Spain and Latin America differ in pronouns, vocabulary, and listening habits: vosotros lives in Madrid but not in Mexico City, and a computer is an ordenador on one side of the Atlantic and a computadora on the other. Latin American dubbing even built a convention, the neutral Spanish of decades of dubbed television, precisely to bridge those differences.

Two craft notes earn their keep here. First, Spanish almost always runs longer than the English it translates, so a tightly timed voiceover needs trimming at the script stage, not after the audio exists. Second, the choice between tú and usted colors every sentence; decide who your listener is before you generate, and make the translated script agree with that decision while it is still text.

The honest specifics
  • Uploads up to 25 MB per file
  • Translated scripts up to 30,000 characters
  • Reads mp3, wav, m4a, webm, ogg, and flac sources
  • Output: Spanish audio as 24 kHz mono WAV from Gemini Flash
  • Audio only: no video lip-sync
  • Sign in to translate and re-voice; dubs save to your library
  • No watermark, yours to keep
Straight answers

English to Spanish questions, answered honestly.

Does English to Spanish dubbing use European or Latin American Spanish?
The translation model tends toward a broad, neutral Spanish rather than a strongly regional one. If you need vosotros for Spain, or ustedes everywhere for Latin America, the translated script is editable text before it is voiced, so push it where your audience lives.
Will the Spanish version run longer than my English original?
Usually, yes; Spanish needs more syllables for the same meaning. Since this pipeline produces standalone audio rather than syncing to picture, extra length is harmless for podcasts, but for timed voiceover trim the Spanish text in the edit step until the read fits.
Can I pick between tú and usted in my dub?
Completely. The pipeline pauses with the Spanish script in an editable box, so change the address, fix any term of art, and only then generate. Whichever form survives your edit is the one the voice speaks.
Which voices can speak the Spanish dub?
The five Gemini Flash voices: Kore, Charon, Aoede, Puck, and Zephyr. They are multilingual voices reading your Spanish script rather than a cast of Spanish-specific actors, and the result downloads as a 24 kHz WAV you own outright.
Keep dubbing

Related languages.

Want the longer read? Open the Dubbing guide in the docs, or see the Dubbing & Translation tool page.

Your Spanish version is three steps away.

Transcribe, translate, re-voice. Each step pauses for your edit, and the finished dub is yours to publish.