English to Portuguese Dubbing
English in, Portuguese out, and the translation sits still in an editable box until you say it is right.

How does English to Portuguese dubbing work?
Step 1: Transcribe the source
Upload or record the English audio (mp3, wav, m4a, webm, ogg, or flac, up to 25 MB). A Whisper-class model returns a transcript you can correct.
Step 2: Translate into Portuguese
A fast language model turns the transcript into Portuguese and pauses. The translation is editable text: fix register, names, and timing before anything is voiced.
Step 3: Re-voice on the multilingual engine
Gemini Flash performs the Portuguese script in the voice you pick. The take plays in the browser, saves to your library, and downloads as a WAV you own.
Honest scope: this is an audio pipeline. It does not lip-sync video, and nothing is voiced until you have reviewed the Portuguese script yourself.
The same line, before and after.
Today we are going to learn something new.
Hoje vamos aprender algo novo.
This line happens to read identically in Brazilian and European Portuguese; most lines will not, which is why the editable script matters.
Dubbing into Portuguese, honestly.
Portuguese is two listening audiences sharing one grammar book. Brazil, by far the larger of the two, grew up on dubbed television and expects voice work in Brazilian Portuguese, with its own rhythm and vocabulary. Portugal subtitles more than it dubs and hears European Portuguese, which differs in pronunciation, in second-person address, and even in verb constructions: a Brazilian script says estou fazendo where a European one says estou a fazer.
The practical consequence: pick your side of the Atlantic before you generate, not after. The translation generally lands closer to Brazilian usage, so a European Portuguese dub needs an editing pass while the script is still text, swapping vocabulary and address where the two standards differ. Você covers most Brazilian situations comfortably; in Portugal the choice between tu and você carries more social weight and deserves a deliberate decision.
- Uploads up to 25 MB per file
- Translated scripts up to 30,000 characters
- Reads mp3, wav, m4a, webm, ogg, and flac sources
- Output: Portuguese audio as 24 kHz mono WAV from Gemini Flash
- Audio only: no video lip-sync
- Sign in to translate and re-voice; dubs save to your library
- No watermark, yours to keep
English to Portuguese questions, answered honestly.
Is the Portuguese dub Brazilian or European?
Can I dub a podcast episode into Portuguese?
What if a Portuguese word is pronounced wrong?
Do I keep the rights to the Portuguese dub?
Related languages.
Want the longer read? Open the Dubbing guide in the docs, or see the Dubbing & Translation tool page.
Your Portuguese version is three steps away.
Transcribe, translate, re-voice. Each step pauses for your edit, and the finished dub is yours to publish.