Skip to content
New · the open voice benchmark is liveRead it
cantari
Dub日本語 · ja

English to Japanese Dubbing

An English take re-voiced in Japanese, with the register checked and the script approved before generation.

Painted desk with a shortwave radio, globe, and postcards
Three real steps

How does English to Japanese dubbing work?

Step 1: Transcribe the source

Upload or record the English audio (mp3, wav, m4a, webm, ogg, or flac, up to 25 MB). A Whisper-class model returns a transcript you can correct.

Step 2: Translate into Japanese

A fast language model turns the transcript into Japanese and pauses. The translation is editable text: fix register, names, and timing before anything is voiced.

Step 3: Re-voice on the multilingual engine

Gemini Flash performs the Japanese script in the voice you pick. The take plays in the browser, saves to your library, and downloads as a WAV you own.

Honest scope: this is an audio pipeline. It does not lip-sync video, and nothing is voiced until you have reviewed the Japanese script yourself.

One line, dubbed

The same line, before and after.

English source

Thank you for watching to the end.

日本語 translation

最後までご視聴いただき、ありがとうございます。

This is the polite register a channel uses with its audience; among friends it could be 最後まで見てくれてありがとう, an entirely different sentence shape.

The language

Dubbing into Japanese, honestly.

Japan has arguably the world's most developed voice performance culture: voice acting is a named profession with training schools and stars, and dubbed versions, fukikae, are an everyday format for foreign content. The flip side is an audience with very high standards for spoken Japanese, where a wrong politeness register is not a stylistic quibble but an audible mistake.

Japanese restructures rather than translates. Verbs move to the end of the sentence, subjects routinely disappear, and the same English line can come back in plain form, polite desu-masu form, or honorific keigo depending on who is speaking to whom; the polite register is the safe default for narration aimed at strangers. If you do not read Japanese, have someone who does look over the editable script before you re-voice it, because this is the one step where a human reader is irreplaceable.

The honest specifics
  • Uploads up to 25 MB per file
  • Translated scripts up to 30,000 characters
  • Reads mp3, wav, m4a, webm, ogg, and flac sources
  • Output: Japanese audio as 24 kHz mono WAV from Gemini Flash
  • Audio only: no video lip-sync
  • Sign in to translate and re-voice; dubs save to your library
  • No watermark, yours to keep
Straight answers

English to Japanese questions, answered honestly.

Can I control the politeness level of a Japanese dub?
Yes, at the script stage. Japanese narration commonly uses the polite desu-masu form, and that is the sensible default for speaking to an audience; if you want plain form or honorific keigo instead, edit the translated text before generating, ideally with a Japanese reader's help.
I do not read Japanese. How do I check the translation?
Honestly: have a Japanese-reading colleague review the editable script, or paste it into a second translator and read the round trip back in English. The pipeline deliberately stops and waits at the text stage because catching problems there is free.
Does the voice handle kanji readings correctly?
Generally yes, since the engine reads kanji in context the way a fluent reader does, but Japanese famously gives some characters several readings. Names are the classic trap; if one is misread, rewrite it in katakana in the script to lock the pronunciation.
How long does an English to Japanese dub take to make?
Minutes, not days, for typical material: transcription returns quickly, translation shortly after, and the re-voice generates at engine speed. Budget your real time for the script review, which is the step that deserves it.
Keep dubbing

Related languages.

Want the longer read? Open the Dubbing guide in the docs, or see the Dubbing & Translation tool page.

Your Japanese version is three steps away.

Transcribe, translate, re-voice. Each step pauses for your edit, and the finished dub is yours to publish.